Ecrire un commentaire
Commentaires
26-12-2011
Il y a visiblement une erreur de traduction. Le terme italien est "illuminata" :Mi sembra che in ciò si manifesti una verità più profonda, dalla quale vogliamo lasciarci toccare in questa Notte santa: se vogliamo trovare il Dio apparso quale bambino, allora dobbiamo scendere dal cavallo della nostra ragione “illuminata”.
Ecrit par MJ
26-12-2011
La traduction raison "libérale" correspond à raison des "Lumières", comme on le voit dans les autres langues. Elle n'est pas fausse, l'idée est la même.
26-12-2011
Effectivement, en anglais l'expression employée est « ”enlightened” reason », laquelle renvoie directement à « The Age of Enlightenment » qui est l'expression pour « le Siècle des Lumières » dont l'anthropologie est fondamentalement à la source du libéralisme et de la prétention de l'autonomie absolue de l'homme que le Pape nous invite justement à quitter.
Ecrit par Philippe Maxence
28-12-2011
Je ne vois pas pourquoi toutes les langues évoquent explicitement les Lumières, y compris l'allemand, tandis que seul le français retranscrit par "libéral". Il y a là une trahison. C'est assez rare de voir les Lumières condamnées pour ne pas laisser cette traduction explicite.
Ecrit par MJ








